模組:zh-usex/doc
閱讀設定
呢版係模組:zh-usex嘅解說版
This module does the work for {{zh-x}}
, see there for more.
Data for this module is found in Module:zh-usex/data.
Informal testcases. Put stuff that isn't working here!
- with
|tr=
:- a,o,e開頭的音節連接在其它音節後面的時候,如果音節的界限發生混淆,用隔音符號(’)隔開,例如:pi’ao(皮襖)。 [MSC, 繁體]
- From: 1958, 汉语拼音方案 (Scheme for the Chinese Phonetic Alphabet), section 5
- a, o, e kāitóu de yīnjié liánjiē zài qítā yīnjié hòumiàn de shíhou, rúguǒ yīnjié de jièxiàn fāshēng hùnxiáo, yòng géyīn fúhào (’) gékāi, lìrú: pi’ ao (pí'ǎo). [Pinyin]
- [In Hanyu Pinyin], when a syllable beginning in a, o or e is preceded by another syllable, if the division between the syllables is unclear, use the syllable-dividing apostrophe (’) to divide [the syllables]. For example: pi’ao 皮襖。
a,o,e开头的音节连接在其它音节后面的时候,如果音节的界限发生混淆,用隔音符号(’)隔开,例如:pi’ao(皮袄)。 [MSC, 簡體] - without
|tr=
:- a,o,e開頭的音節連接在其它音節後面的時候,如果音節的界限發生混淆,用隔音符號(’)隔開,例如:pi’ao(皮襖)。 [MSC, 繁體]
- From: 1958, 汉语拼音方案 (Scheme for the Chinese Phonetic Alphabet), section 5
- a, o, e kāitóu de yīnjié liánjiē zài qítā yīnjié hòumiàn de shíhou, rúguǒ yīnjié de jièxiàn fāshēng hùnxiáo, yòng géyīn fúhào (’) gékāi, lìrú: pi’ ao (pí'ǎo). [Pinyin]
- [In Hanyu Pinyin], when a syllable beginning in a, o or e is preceded by another syllable, if the division between the syllables is unclear, use the syllable-dividing apostrophe (’) to divide [the syllables]. For example: pi’ao 皮襖。
a,o,e开头的音节连接在其它音节后面的时候,如果音节的界限发生混淆,用隔音符号(’)隔开,例如:pi’ao(皮袄)。 [MSC, 簡體] - 室外
室外非常
非常寒冷
寒冷,
,大家
大家都
都把
把身體
身体蜷縮
蜷缩起來
起来保暖
保暖。
。[MSC, 繁體↑ + 簡體↓] [rom.: Pinyin] - It's freezing outside, everyone huddle together to keep warm.
- 有一e5歐巴桑去美國chit4-tho5,欲去便所e5時,因為m7捌字,煞行入去查甫e0彼間,無外久,一e5阿督仔行入去,隨擱闖出來,一直喝講:「I am sorry,I am sorry。」尾a0,彼e5阿婆仔行出來氣chua3chua3講:「夭壽哦!一e5阿督仔真無禮貌,行入來人e5便所,也擱怪人門「抑m7鎖咧!」 [Taiwanese, 繁體]
- From: 曹麗華 (ed.), 笑詼一則 抑m7鎖咧
- Ū chi̍t ê o͘-bá-sáng 去 美國 chhit-thô, beh 去 便所 ê 時, 因為 m̄ bat-jī, soah kiâⁿ 入去 查po͘ ê 彼 間, 無外久, chi̍t ê a督á kiâⁿ 入去, 隨 koh chhoàng 出來, it-ti̍t hoah kóng: “I am sorry, I am sorry.” 尾--á, 彼ê a婆á kiâⁿ 出來 氣chhòa-chhòa kóng: “夭壽 哦! Chi̍t ê a督á 真 無 禮貌, kiâⁿ 入來 lâng ê 便所, iá-koh 怪 lâng 門 “a̍h m̄ 鎖--leh!” [Pe̍h-ōe-jī]
- There was an old granny who went to America on vacation. When it came time for her to go to the restroom, because she was illiterate, she ended up going into the men's room. Before long, a roundeye walked in, then quickly rushed out as he kept yelling, "I am sorry, I am sorry." Finally, the old lady came out, angrily saying, "Screw him! The roundeye is very rude. He barged into my bathroom, but he still blamed me, saying the door 'wasn't locked!' (a̍h m̄ só--leh, which sounds like "I am sorry")"
有一e5欧巴桑去美国chit4-tho5,欲去便所e5时,因为m7捌字,煞行入去查甫e0彼间,无外久,一e5阿督仔行入去,随搁闯出来,一直喝讲:“I am sorry,I am sorry。”尾a0,彼e5阿婆仔行出来气chua3chua3讲:“夭寿哦!一e5阿督仔真无礼貌,行入来人e5便所,也搁怪人门“抑m7锁咧!” [Taiwanese, 簡體]- 其子服之,令人狂狼放宕,故名。 [Classical Chinese, 繁體 and 簡體][▼ expand/hide]
- From: The Compendium of Materia Medica [Bencao Gangmu], by Li Shizhen, 1578 CE
- Qí zǐ fú zhī, lìng rén kuángláng fàngdàng, gù míng. [Pinyin]
- Its seeds, when ingested, will make one deranged (kuanglang) and unrestrained (fangdang), hence the name.